Modismos del verano
En este artículo aprenderás diez modismos relacionados con el verano (summer). ¡Vamos!
1. Take a shine to someone
Take a shine to someonesignifica literalmente tomar brillo a alguien, se usa para expresar que te sientes atraído a/hacia alguien que acabas de conocer, sobre todo en el sentido romántico de la palabra. El siguiente ejemplo muestra su uso:
ejemplos |
---|
2. Throw in the deep end
La expresión throw in the deep endse traduce literalmente como lanzar a la parte profunda, y se refiere al hecho de que si te lanzan a la parte profunda de una piscina, te ves obligado a nadar. Se puede traducir al español con otro modismo: echar a alguien a la fosa de los leones y se usa cuando se pone a una persona en una situación difícil sin previo aviso. Por ejemplo:
ejemplos |
---|
3. Make hay while the sun shines
Make hay while the sun shinesliteralmente se traduce como hacer heno mientras brilla el sol, pero significa aprovechar cada oportunidad cuando surja porque puede que luego no te sea posible hacerlo. En español, una expresión equivalente sería es ahora o nunca o simplemente aprovechar. Aquí tienes un ejemplo:
ejemplos |
---|
4. A drop in the ocean
El modismo a drop in the oceanliteralmente significa una gota en el océano y se refiere a una cantidad pequeña de algo en comparación con lo que se necesita. Se emplea, principalmente, en el inglés británico; en los Estados Unidos, es más frecuente oír la versión a drop in the bucket(una gota en el cubo). En español, se puede utilizar una expresión similar (una gota en el océano), o también es habitual hablar de una tontería o una nimiedad. Por ejemplo:
ejemplos |
---|
5. Everything under the sun
Everything under the sun(literalmente, todo bajo el sol) se usa para decir que una persona o lugar lo tiene todo. Aquí tienes un ejemplo de su uso:
ejemplos |
---|
6. Like a fish out of water
El modismo like a fish out of water(como pez fuera del agua) se usa para describir una situación en la que alguien se siente incómodo o fuera de lugar cuando se enfrenta a una situación nueva. La misma expresión existe en español, o también se puede decir como pollo en corral ajeno o como un pulpo en un garaje. Por ejemplo:
ejemplos |
---|
7. Sweat buckets
Sweat buckets(literalmente, sudar cubos) y la frase relacionada sweat like a pig (literalmente, sudar como puerco) se pueden traducir como sudar mucho, sudar como pollo o sudar como cerdo.
ejemplos |
---|
8. The dog days of summer
The dog days of summer(literalmente los días perros del verano) se usa para hablar de la parte más calurosa del verano, normalmente julio y agosto. Se puede traducir como los días (más) calurosos del verano o los días de canícula del verano. Por ejemplo:
ejemplos |
---|
9. Rain or shine
La expresión rain or shine(literalmente, llueva o brille (el sol)) se traduce como llueva o truene o pase lo que pase y se usa cuando queremos expresar que algo ocurrirá seguro sin importar las circunstancias. Por ejemplo:
ejemplos |
---|
10. Like water off a duck’s back
El modismo like water off a duck’s back(literalmente, como agua de la espalda de un pato) se usa para decir que las críticas o los insultos no afectan a la persona a la que van dirigidos. Se puede traducir al español con el verbo resbalar o la expresión tener un efecto nulo o con efecto nulo. Por ejemplo:
ejemplos |
---|
¿Quieres aprender otros modismos en inglés? Consulta los siguientes artículos: