Modismos del verano

Respuesta rápida

Los modismos (idioms) son expresiones características de una lengua que tienen una estructura fija y un significado que no se puede deducir del significado de las palabras que las forman. Por ejemplo: The ball is in your court.(literalmente, La pelota está en tu cancha.) significa Te toca a ti.

En este artículo aprenderás diez modismos relacionados con el verano (summer). ¡Vamos!

1. Take a shine to someone

Take a shine to someonesignifica literalmente tomar brillo a alguien, se usa para expresar que te sientes atraído a/hacia alguien que acabas de conocer, sobre todo en el sentido romántico de la palabra. El siguiente ejemplo muestra su uso:

ejemplos
My friend has really taken a shine to you.
Mi amigo realmente se ha sentido atraído por ti.

2. Throw in the deep end

La expresión throw in the deep endse traduce literalmente como lanzar a la parte profunda, y se refiere al hecho de que si te lanzan a la parte profunda de una piscina, te ves obligado a nadar. Se puede traducir al español con otro modismo: echar a alguien a la fosa de los leones y se usa cuando se pone a una persona en una situación difícil sin previo aviso. Por ejemplo:

ejemplos
On my first day at my new job, I was asked to give a presentation to the CEO. I was really thrown in the deep end!
El primer día en mi nuevo trabajo, me pidieron que hiciera una presentación frente al director ejecutivo. ¡De verdad me echaron a la fosa de los leones!

3. Make hay while the sun shines

Make hay while the sun shinesliteralmente se traduce como hacer heno mientras brilla el sol, pero significa aprovechar cada oportunidad cuando surja porque puede que luego no te sea posible hacerlo. En español, una expresión equivalente sería es ahora o nunca o simplemente aprovechar. Aquí tienes un ejemplo:

ejemplos
We're only visiting Italy for a week, so we better make hay while the sun shines and visit all the landmarks.
Solo estaremos visitando Italia una semana, así que tenemos que aprovechar y ver todos los monumentos.

4. A drop in the ocean

El modismo a drop in the oceanliteralmente significa una gota en el océano y se refiere a una cantidad pequeña de algo en comparación con lo que se necesita. Se emplea, principalmente, en el inglés británico; en los Estados Unidos, es más frecuente oír la versión a drop in the bucket(una gota en el cubo). En español, se puede utilizar una expresión similar (una gota en el océano), o también es habitual hablar de una tontería o una nimiedad. Por ejemplo:

ejemplos
Our organization is sending thousands of dollars to the affected area, but that's just a drop in the ocean compared to what's needed.
Nuestra organización está enviando miles de dólares al área afectada, pero eso es una nimiedad en comparación con lo que se necesita.

5. Everything under the sun

Everything under the sun(literalmente, todo bajo el sol) se usa para decir que una persona o lugar lo tiene todo. Aquí tienes un ejemplo de su uso:

ejemplos
The hotel we're staying at has everything under the sun: a pool, a movie theater, a bowling alley...you name it!
El hotel en el que nos estamos hospedando lo tiene todo: una piscina, un cine, un boliche...¡lo que se te ocurra!

6. Like a fish out of water

El modismo like a fish out of water(como pez fuera del agua) se usa para describir una situación en la que alguien se siente incómodo o fuera de lugar cuando se enfrenta a una situación nueva. La misma expresión existe en español, o también se puede decir como pollo en corral ajeno o como un pulpo en un garaje. Por ejemplo:

ejemplos
Sue always feels like a fish out of water at formal gatherings.
Sue siempre se siente como pez fuera del agua en reuniones formales.

7. Sweat buckets

Sweat buckets(literalmente, sudar cubos) y la frase relacionada sweat like a pig (literalmente, sudar como puerco) se pueden traducir como sudar mucho, sudar como pollo o sudar como cerdo.

ejemplos
I'm sweating buckets. Let's get some ice cream!
Estoy sudando como cerdo. ¡Vamos a comprar helado!

8. The dog days of summer

The dog days of summer(literalmente los días perros del verano) se usa para hablar de la parte más calurosa del verano, normalmente julio y agosto. Se puede traducir como los días (más) calurosos del verano o los días de canícula del verano. Por ejemplo:

ejemplos
During the dog days of summer, it's hard to be outdoors during the day.
Durante los días más calurosos del verano, es difícil estar fuera durante el día.

9. Rain or shine

La expresión rain or shine(literalmente, llueva o brille (el sol)) se traduce como llueva o truene o pase lo que pase y se usa cuando queremos expresar que algo ocurrirá seguro sin importar las circunstancias. Por ejemplo:

ejemplos
The wedding will take place rain or shine, although it will be held inside if it rains.
La boda se celebrará pase lo que pase, pero se llevará a cabo dentro si llueve.

10. Like water off a duck’s back

El modismo like water off a duck’s back(literalmente, como agua de la espalda de un pato) se usa para decir que las críticas o los insultos no afectan a la persona a la que van dirigidos. Se puede traducir al español con el verbo resbalar o la expresión tener un efecto nulo o con efecto nulo. Por ejemplo:

ejemplos
The press published a very nasty report about the politician, but it was like water off a duck's back; he paid no attention to it at all.
La prensa publicó un reportaje muy desagradable del político, pero le resbaló; él no le prestó atención alguna.

¿Quieres aprender otros modismos en inglés? Consulta los siguientes artículos: