Från och med nu får all ny finskspråkig dramaproduktion som Yle sänder svensk text - oberoende av kanal. I praktiken betyder det att vi ser fler svensktextade program även på andra kanaler än Yle Teema & Fem.
- Det en jättebra sak att allt mer textas, kommenterar Dag Andersson, verksamhetsledare på Finlandssvenskt filmcentrum och som jag bett kommentera det svenska textningsläget, både på Yle och på biograferna.
- Det är ju så det ska vara, egentligen en självklarhet, att också de svenskspråkiga får ta del av de finskspråkiga filmerna som oftast stöds med skattemedel, tillägger Andersson.
Förändringen på Yle gäller från och med denna höst.
- Alla nya finska filmer och alla nya finska dramaserier får svensk text, sammanfattar Katri Kekkonen, förman på Yles avdelning för översättning och versionering.
Det handlar uttryckligen om nya filmer och serier - inte sådana som visats tidigare och sänds i repris.
I huvudsak omfattas inte heller serier som redan pågår och får nya säsonger, men vissa undantag görs. Till exempel kommer den inhemska och internationellt uppmärksammade dramaserien Karppi att få en fortsättning i vår och då översätts också den första säsongen till svenska.
Höstens nya finska filmer med svensk text är följande:
Euthanizer (Armomurhaaja, 2017)
22.9 Din för evigt (Kaiken se kestää, 2017) TV1
29.9 Den eviga vägen (Ikitie, 2017) TV1
9.10 Lauri Mäntyvaaras tjocka fransar (Lauri Mäntyvaaran tuuheet ripset, 2017) TV2
16.10 Miami, 2017, TV2
Hösten nya finska dramaserier med svensk text är:
6.10 Teppo fixar det (Pientä laittoa), YleTV1
1.11 De tystas tjänare (Hiljaisten palvelijat), YleTV2
Vilken betydelse har det då att just inhemskt drama får svensk text? Dag Andersson vid Finlandssvenskt filmcentrum:
- Många klarar ju av att förstå filmer på finska, men för andra är det nog ett bra stöd att få den svenska texten. Ibland kan filmrepliker vara svåra att uppfatta. Att få svensk text till kan vara det som gör att man alls ser filmen, säger Dag Andersson.
Finländskt kontra amerikanskt
Finländare, liksom europeer i stort, konsumerar mängder av amerikanska filmer och serier via olika kanaler, streamingtjänster och i biosalonger. Andelen amerikanska filmer på nordiska biograferna har rört sig kring 60% (förutom Island där hela 90% av filmerna varit amerikanska).
Vad kan filmer gjorda av finländare kanske ge som utländska inte kan?
- Igenkänningseffekten. Att de behandlar människor och saker som är bekanta för oss och berör oss. Det är jätteviktigt att det görs inhemska produktioner som tar upp inhemska problem och kan beskriva det finländska samhället och den övriga världen ur vår egen synvinkel. Att vi inte hela tiden ser saker med till exempel amerikanska ögon, säger Andersson.
Kanske påverkas vi mer än vi tror av det drama vi konsumerar? Uppfattningar som rätten att ringa telefonsamtal från häktet, jury i domstolen och att pappan ska ge över sin dotter i kyrkan sägs ha smugit sig på just från amerikanska filmer/ serier.
- Ja och det är ju något som amerikanerna är väl medvetna om. Det såg man till exempel just i dokumentären Historia: Konst som vapen i kalla kriget om hur man använt modern konst för att så att säga göra propaganda för amerikansk kultur, politik och samhällssystem, för “friheten”.
- Detsamma har också gällt för filmen. Då jag började i branschen för 35 år sen berättades det om hur det efter kriget grundades amerikanska filmdistributionskontor i Finland, finansierade av den amerikanska staten, egentligen endast av den orsaken att få med Finland i den amerikansk-västliga kultursfären. Samtidigt hade Sovjet sin Kosmos Filmi. Så kultur används nog definitivt som ett sätt att försöka påverka människor och deras tänkande.
- Visst påverkas finländarnas sätt att se på världen av det amerikanska sättet att göra det. Inte bara av hur amerikanerna ser på sitt eget land, utan också på omvärlden och hur de behandlar andra länder - på film.
En historiker påpekade en gång i en intervju att det är bara är en bråkdel av vår uppfattning om den finländska historien som kommer ur historieböcker eller direkt av historiker. Han menade att mycket är sådant som vi tar vi till oss från litteratur och film.
- Ja och då kan man ju se inhemsk fiktion som väldigt viktig för att ge en rättare bild av vårt samhälle, jämfört med om den bilden skulle ges av utomstående, säger Andersson.
Bra textningsläge på biograferna
Finlandssvenskt filmcentrum stöder finlandssvensk film genom att uppmärksamma den på olika sätt, bland annat genom att ordna festivaler och visningar, men har också som självpåtagen uppgift att följa med den svenska textningen på biograferna och efter behov påpeka brister.
- Överlag har vi en jättebra textningssituation just nu. I tiderna då biograferna digitaliserades fanns det en fara att man skulle ha frångått systemet med dubbel text. Men det gick inte så utan det fortsatte. Idag textas så gott som alla filmer på biograferna både till svenska och finska och det är väldigt fint! För det behövde inte alls vara så om man jämför med hur mycket svensk text och information som försvunnit från reklam och texter på stan.
Det finns strukturer som fungerar stödande.
- Filmstiftelsen har en regel att då stiftelsen stöder en film så ska det också finnas en textning på det andra inhemska språket tillgänglig.
Svenskspråkig inhemsk film
Om vi för en stund tänker på inhemsk film i form av den finlandssvenska långfilmen, så har den till exempel på biograferna ofta haft svårt att nå en stor publik.
- Jag misstänker att det handlar om bristande intresse. Det gäller ju inte hela publiken, men den stora massan uteblir tyvärr ofta från finlandssvensk film.
Men det finns undantag.
-Till exempel de filmer som baserar sig på Kjell Westös böcker som översatts till finska och därmed är bekanta också för den finskspråkiga publiken har gått bättre.
- Och nu ska det bli intressant att se hur Klaus Härös första finlandssvenska film kommer att tas emot. Han är ju en mycket välkänd och uppskattad regissör på finskt håll och blir intressant att se hur publiken nu tar emot den.
Som tips kan här nämnas att då Finlandssvenskt filmcentrum i år nu firar sitt 30-årsjubileum så håller man på och sammanställer ett filmpaket med finlandssvenska filmer som biografer och även andra gratis kommer att kunna hyra.
- I paketet ingår nya kortfilmer, fiktion och några klassiker av bl.a. Claes Olsson, Anders Engström och Christian Lindblad. Samt ett barnfilmspaket.
Mer svensk text också på utländska filmer och serier på Yles kanaler
Tillbaka till Yle och textningen till svenska.
Totalt har den svenskspråkiga textningsmängden i Yles program räknat i timmar tredubblats på tre år. Siffran är stigande.
- Jag jobbade som frilans fram till i somras och har i praktiken märkt hur arbetsmängden ökat de senaste åren, berättar Harriet Eriksson, numera anställd översättare med främst norska och danska, men också finska och engelska program på sitt bord.
Denna höst ökar också de utländska serier som får svensk text på andra kanaler än Yle Teema & Fem.
På kommande är följande utländska serier:
18.9 La república - republiken, Yle Teema
21.9 Manhunt-Mördarjakten, Yle TV1
1.10 Hemligheternas sommar (Summer of rockets), Yle TV1
5.10 Falskspel (The Cheat), Yle TV1
12.10 Fallet som förföljer (Life of Crime), Yle TV1
2.11 Offret (The Victim), Yle TV1
8.12 M - en mördare bland oss (M for Murder), Yle TV1
1.1 Rosens namn (The Name of The Rose), Yle TV1
På Yle Teema & Fem översätts allt innan kl. 22 till svenska, dvs också de utländska filmer som börjar kl. 21 på fredagskvällarna. Här är vad du kan se fram emot under hösten:
20.9 Jag, Daniel Blake
27.9 The Big Sick
4.10 Kino: Clash
11.10 Kino: Pawn Sacrifice
18.10 Kino: Sauls son
25.10 Kino: Elser
1.11 Kino: Youth
8.11 Kino: A Bigger Splash
15.11 Kino: Studenten och monsieur Henri
22.11 Vad döljer du för mig?
(Vissa av de blå Arenan-länkarna längre fram i tiden aktiveras först då sändningstidpunkten närmar sig.)
Hitta programmen med svensk text
För att hitta de svensktextade programmen på Arenan lönar det sig att hålla koll på språket. På den svenskspråkiga arenan.yle.fi hittar du enklare de program som antingen är svenska eller har svensk text.
Detta jämfört med den finskspråkiga ingångssidan areena.yle.fi.
Det samma gäller språket i Arenan-applikationen. Om du ser till att appen är inställd på svenska så nås du av de svenska och svensktextade programmen på ett tydligare sätt än om du har valt finska som applikationsspråk.