Hemma i Kervo packar översättaren och forskaren Maria Pakkala sin kappsäck igen. Hon har för några dagar sedan återvänt från Kairo och nu bär det av till Abu Dhabi. Med sig har hon bland annat Markus Majaluomas barnböcker som hon har översatt till arabiska.
- Varför är pappa hemma med barnen medan mamma jobbar, sådant frågar de mig när jag presenterar böcker i arabländerna, berättar Maria Pakkala.
Pakkala är uppvuxen i Marocko men har den senaste tiden bott i Finland. Hon fascineras av de finländska barnböckerna.
- De är annorlunda än de vi har i arabvärlden. De handlar inte om vuxna som lär barnen saker utan de utgår från barnen och lär dem att tänka själva.
Maria Pakkala har översatt ett tjugotal finländska barnböcker som kommer ut i år.
Hittills har hennes böcker sålts till Förenade Arabemiraten, Libanon och Egypten.
Storsatsning på översättningar av europeiska böcker
På bokmässor i arabvärlden ser man allt fler översättningar av europeiska böcker. Arabländerna har vaknat efter en 500 år lång period av isolering.
Under medeltiden var översättningar av böcker till arabiska en del av den islamska kulturen, då konflikterna med Europa blev större slöt sig arabvärlden inåt.
Nu storsatsar man igen och Finland har funnit en nisch i barnböckerna. Det berättar man på Fili som stöder översättning av finländsk litteratur.
- Intresset har ökat i och med att det finländska skolsystemet har blivit så känt i världen. Föräldrarna i framför allt i Förenade Arabemiraten är nyfikna på vad våra barn läser, berättar Iris Schwanck, direktör för Fili.
Grisar och bara rumpor är inte passande
Allt går ändå inte hem. Nakna barn, bastu och grisar kan man varken visa eller berätta om.
Skilsmässa och kärlek är svåra ämnen. Till exempel boken "Allan och Udo" av Minna Lindeberg som Linda Bondestam har illustrerat vore otänkbar i arabvärlden. Den handlar om starka känslor mellan två män.
Däremot har det funnits intresse för "Diktatorn", en barnbok om ett barn som jämt vill bestämma. Den är skriven av den svenska barnboksförfattaren Ulf Stark och illustrerad av Linda Bondestam och kommer ut på arabiska vid årskiftet. Ett av de största förlagen i Saudi Arabien har visat intresse för den.
Iris Scwanck beklagar att man ännu inte har översatt någon finlandsvenska barnbok.
- Vi letar efter någon som kan översätta från svenska till arabiska, säger Iris Schwanck. Vi skulle gärna också ta in finlandssvensk litteratur till arabvärlden.
Stor marknad
Marknaden är stor. Det finns över 300 miljoner mänskor i de arabiska länderna och befolkningen är mycket ung. Läskunnigheten är ändå varierande.
I speciellt de nordafrikanska länderna, som Mauretanien och Sudan, är det många som inte kan läsa. I Marocko är analfabetismen 40 procent. Även om man kan läsa så betyder det inte att man läser böcker. Nöjesläsning är en klassfråga, berättar Maria Pakkala.
- Det är endast de rika som har råd med böcker. Det finns inga bibliotek så för majoriteten finns det helt enkelt inte barnböcker att tillgå, säger hon.
De böcker som finns är skrivna på högarabiska och inte på vardagspråket som varierar stort från land till land. Berättelserna är ofta enkla nationalistiska och moraliska sagor som lär barnen hur de skall upppföra sig. Man får inte vara olydig, ledsen eller svag, berättar Pakkala.
- Det handlar ofta om ett snällt barn som råkar ut för något hemskt men som är så klokt att det klarar sig ur knipan.
Maria Pakkala tror att de finländska böckerna har mycket att ge barnen i arabvärlden.
- Jag vill ge dem ett nytt sätt att tänka, betonar hon.