Vi bad er skicka in språkmissar som ni stött på och vi fick in massvis av svar.
Har du fler exempel? Skriv i kommentarerna!
”Herätyskello – ärtsoppa” – missar i affären
”I ett reklamblad: Koko perheen alusvaatekerrasto alk 12,95 euro – hela familjens undergång från 12,95 euro” – Språkläraren
”I ett större varuhus i centrum av Åbo: Yleisperunaa – Allmänna potatis”. – Byrd on wire
”Osmakad yoghurt står det på butikshyllan. På förpackningen har det helt korrekt stått naturell yoghurt” – M
”Tändkräm [tandkräm] köpte jag en gång, kommer inte ihåg om det var Xtra eller Rainbow. Provade den dock aldrig i grillen ...” – Linda
”Alkoholiton olut var stark öl på svenska” – Sari-P
”I ett välsorterat varuhus i Vasa såldes väckarklockor. På hyllan stod det herätyskello – ärtsoppa” – MB
”En viss gård sålde för 1–2 år sedan chilinen härkäpapu som chilensk bondböna. Not so hot för oss, alltså” – Ca'mon
”Mamas räknudlar har i åratal haft tryckt nudlar med smak av räk på förpackningen. Tycker mig minnas att jag mejlade dem om det i något skede. Left on read.” – Räkligt
”På Citymarket hade man en gång översatt saippuakuplia till sopbubblor” – P
”Portionspåse med gröt: Ravitsevaa PUUROA, näringsrik MJÖL” – IdaM
”Miesten verkkopaita, på svenska Herrornas natskjorta” – Jona
”Kom hos oss med rena händer i S-kedjans butiker under coronapandemin” – MH
”En lokal senapstillverkare på Åland hade i den finska innehållsförteckningen suoli i stället för salt. Kan bli roligt andra vägen också” – Julle
”Stämlings ful jul” – och fler knasiga skyltar
”Byn Såka blev Såga på nya trafikskyltarna i Kronoby” – Sanbo
”I Pargas hade vi Matt tvättplats, i och för sig blir man matt efter mattvätt” – Magno
”En rolig miss är förstås Stämlings ful Jul i Borgå för något år sedan. Jag har även sett en skylt där trafiken i Borgå styres via Ilby. På finska var det rätt (Ilola), men på svenska blev det Glada” – Höh
”Tidigare var den svenska texten på parkeringsboten Om du betalar i tid fördubblas beloppet, när det skulle vara att beloppet fördubblas om du INTE betalar i tid” – Bulbasaurus
”På en skylt vid Bjurs i Barösund fanns texten: P-alueella yöpyminen kielletty – P-området natvistning i förbjudet” – Barösund
”Informationstavla vid Öjberget i Sundom: En vandringsled har märkts ut och på finska står det lähtö där man startar och loppu där vandringsleden slutar. På svenska står det start och beslut” – Skidåkaren
”Jag och mina vänner skämtar då och då om skylten i nöjesparken Powerpark där det står Var vänliga förbjudet att gå i skogen” – Skogsgångare
”Varokaa meitä (varning för hjortar) har i Västnyland blivit Akta för oss. Kanske man har glömt ordet er?” – Hasse v Hertzen
Karis blev nötkreatur – och ännu fler missar
”På lunchmenyn blev kanakiusaus kycklingmobbare” – MH
”Favoriten är fortfarande Esbos biträdande stadsdirektörs jorddisponering för markanvändning/maankäyttö år 1989” – Janne
”VR har tidigare översatt Karjaa till Nötkreatur på svenska” – MM
”I Karis översattes pizzerians Karjaa special till nötkreaturs special” – Benqqu
”Jobbar inom Österbottens välfärdsområde. I samband med sparförslagen för ett tag sedan informerades personalen om att Ekorrens vårdavdelning stängs. Översättaren hade missat att det heter Oravais” – Sjuksköterskan
”Jag skulle skicka ett brev till byn Ömossa i Österbotten. Jag gick in på Postens hemsida och sökte postnummer till Ömossa. Ingen träff, märkligt. Sökte på finska varianten, Metsälä, i stället. Nu fick jag en träff. Ännu märkligare, tänkte jag och sökte sedan på svenska med postnumret jag nu fick fram. Enligt Posten var det postnumret till Omössa, hysteriskt rolig felöversättning om du frågar mig” – Omössas vänner r.f.
”Hankkija slogan på finska ”Hankkija on kaikissa mukana”, översättningen ”Hankkija är med i för mycket” – Leif
Vilken är den tokigaste språkmissen du sett? Berätta i kommentarsfältet!