Katter i gelé, maskinvask och kycklingmobbare – vi bad er skicka in språkgrodor och ni levererade

Särskrivningar, direkta översättningar och helt påhittade meningar. Ibland blir det fel då man översätter från finska till svenska. Här är några exempel på språkmissar!

En visualisering av en tvättlapp där översättningarna blivit fel. På svenska står det "100 procent bomull. Maskinvask vid 30 grader. Varmt järn på ugnen. Sätta växten torrt. Tvätta och gå in".
Ibland blir det bara fel på svenska (och på finska också), till exempel på tvättlappar. Bild: Max Rantakangas / Yle

Vi bad er skicka in språkmissar som ni stött på och vi fick in massvis av svar.

Har du fler exempel? Skriv i kommentarerna!

”Herätyskello – ärtsoppa” – missar i affären

”I ett reklamblad: Koko perheen alusvaatekerrasto alk 12,95 euro – hela familjens undergång från 12,95 euro” – Språkläraren

”I ett större varuhus i centrum av Åbo: Yleisperunaa – Allmänna potatis”. – Byrd on wire

Osmakad yoghurt står det på butikshyllan. På förpackningen har det helt korrekt stått naturell yoghurt” – M

Pirkkas kattmat har översatts till "köttiga portionsmål för katter i gelé".
Katter i gelé? Den svenska översättningen på den här kattmatsförpackningen blev lite tokig. Bild: Janne Gustafsson

”Tändkräm [tandkräm] köpte jag en gång, kommer inte ihåg om det var Xtra eller Rainbow. Provade den dock aldrig i grillen ...” – Linda

”Alkoholiton olut var stark öl på svenska” – Sari-P

”I ett välsorterat varuhus i Vasa såldes väckarklockor. På hyllan stod det herätyskello – ärtsoppa” – MB

En våg där det står "vaaka epäkunnosa, vaaka är på rikki" på en skylt.
Bild tagen i Vallgårds S-market. Bild: Jan-Ulrik Lindberg / Yle

”En viss gård sålde för 1–2 år sedan chilinen härkäpapu som chilensk bondböna. Not so hot för oss, alltså” – Ca'mon

”Mamas räknudlar har i åratal haft tryckt nudlar med smak av räk på förpackningen. Tycker mig minnas att jag mejlade dem om det i något skede. Left on read.” – Räkligt

”På Citymarket hade man en gång översatt saippuakuplia till sopbubblor” – P

Innehållslista på en kryddsås där lipstikkauute felaktigt översatts till läppstiftsextrakt.
Lipstikka – läppstift? Nej, libbsticka ska det vara. Bild: Sara Kjellberg
Lipstikka översatt till läppstift på prislappen i en mataffär.
Ännu ett bevis på att ”lipstikka” är svårt att översätta. Bild: Minea Lignell

”Portionspåse med gröt: Ravitsevaa PUUROA, näringsrik MJÖL” – IdaM

”Miesten verkkopaita, på svenska Herrornas natskjorta” – Jona

Kom hos oss med rena händer i S-kedjans butiker under coronapandemin” – MH

”En lokal senapstillverkare på Åland hade i den finska innehållsförteckningen suoli i stället för salt. Kan bli roligt andra vägen också” – Julle

Skärmdump på reklam med plåster.
Blåsplåster som skapar en optimal miljö för urinblåsan och som gör att blåsan kan andas? Det blev lite tokigt i marknadsföringen av detta skavsårsplåster för blåsor. Bild: Katrina Åkerholm / skärmdump

”Stämlings ful jul” – och fler knasiga skyltar

”Byn Såka blev Såga på nya trafikskyltarna i Kronoby” – Sanbo

”I Pargas hade vi Matt tvättplats, i och för sig blir man matt efter mattvätt” – Magno

”En rolig miss är förstås Stämlings ful Jul i Borgå för något år sedan. Jag har även sett en skylt där trafiken i Borgå styres via Ilby. På finska var det rätt (Ilola), men på svenska blev det Glada” – Höh

Ljuskonstverk.
Minns du den här dekorationen i Borgå i december 2022? Bild: Mikael Crawford/Yle

”Tidigare var den svenska texten på parkeringsboten Om du betalar i tid fördubblas beloppet, när det skulle vara att beloppet fördubblas om du INTE betalar i tid” – Bulbasaurus

”På en skylt vid Bjurs i Barösund fanns texten: P-alueella yöpyminen kielletty – P-området natvistning i förbjudet” – Barösund

"Häkki" har på en skylt översatts till "häcken" på svenska.
Insamlingen av språkmissar aktiverade också en del Yle-medarbetare. Den här bilden är tagen i Karleby där ”häkki” blev ”häcken” i stället för bur. Bild: Jakob Lillas / Yle

”Informationstavla vid Öjberget i Sundom: En vandringsled har märkts ut och på finska står det lähtö där man startar och loppu där vandringsleden slutar. På svenska står det start och beslut” – Skidåkaren

”Jag och mina vänner skämtar då och då om skylten i nöjesparken Powerpark där det står Var vänliga förbjudet att gå i skogen” – Skogsgångare

”Varokaa meitä (varning för hjortar) har i Västnyland blivit Akta för oss. Kanske man har glömt ordet er?” – Hasse v Hertzen

Bild på en skylt med tokiga översättningar där det står "tag handduken på golvet om du vill ha en ny".
Bild tagen i ett badrum på ett hotell i Åbo. Vad ska man göra om man vill att hotellet ska tvätta handduken? Bild: Mikael Lillström

Karis blev nötkreatur – och ännu fler missar

”På lunchmenyn blev kanakiusaus kycklingmobbare” – MH

”Favoriten är fortfarande Esbos biträdande stadsdirektörs jorddisponering för markanvändning/maankäyttö år 1989” – Janne

En tvättlapp där översättningen på svenska blivit fel. Det står "100 procent bomull. Maskinvask vid 30 grader. Varmt järn på ugnen. Sätta växten torrt. Tvätta och gå in".
”Denna lapp finns i ett par byxor. Tur att man har bykat förr, vem vet vad man annars skulle ha ställt till med”. Bild: Ulla Gullblom

”VR har tidigare översatt Karjaa till Nötkreatur på svenska” – MM

”I Karis översattes pizzerians Karjaa special till nötkreaturs special” – Benqqu

tågbiljett.
År 2017 rapporterade Yle om att VR råkade döpa om Karis till Nötkreatur. Bild: Skärmdump / Yle

”Jobbar inom Österbottens välfärdsområde. I samband med sparförslagen för ett tag sedan informerades personalen om att Ekorrens vårdavdelning stängs. Översättaren hade missat att det heter Oravais” – Sjuksköterskan

Mustekala översatt till svärtfisk på en meny.
Vad är det som serveras i ett gatukök vid Salutorget i Helsingfors? Bläckfisk blev felaktigt svärtfisk. Bild: Evi Wager

”Jag skulle skicka ett brev till byn Ömossa i Österbotten. Jag gick in på Postens hemsida och sökte postnummer till Ömossa. Ingen träff, märkligt. Sökte på finska varianten, Metsälä, i stället. Nu fick jag en träff. Ännu märkligare, tänkte jag och sökte sedan på svenska med postnumret jag nu fick fram. Enligt Posten var det postnumret till Omössa, hysteriskt rolig felöversättning om du frågar mig” – Omössas vänner r.f.

”Hankkija slogan på finska ”Hankkija on kaikissa mukana”, översättningen ”Hankkija är med i för mycket” – Leif

Vilken är den tokigaste språkmissen du sett? Berätta i kommentarsfältet!