Miguel Peltomaan viittomakieliset UMK-tulkinnat nousivat hitiksi – näin hän valmistautuu lauantain show’hun

UMK:n viittomakieliseen selostukseen panostetaan viime vuotista enemmän.

Mies hymyilee kameralle.
Viittomakielinen artisti Miguel Peltonen on saanut paljon positiivista palautetta yleisöltä UMK-kappaleiden tulkinnoista. Kuva: Patrik Molander / Yle
  • Ville Vedenpää

Miguel Peltomaalla on ollut kiireinen kevät. Viittomakieliartisti on valmistaunut suuren ponnistukseen eli Uuden Musiikin Kilpailun lauantaiseen finaaliin.

Peltomaa tuli suurelle yleisölle tunnetuksi vuosi sitten, kun hän hurmasi persoonallisilla UMK-kappaleiden tulkinnoilla.

Peltomaa on viittomakieliartisti, ei tulkki. Siinä missä viittomakielen tulkki kääntää viestiä kieleltä toiselle, viittomakieliartisti tulkitsee teosta.

Miguel Peltomaa tulkitsi Käärijän Cha cha cha -kappaleen viime vuonna.

Miguel Peltomaan taustoihin voi tutustua artikkelista, kun hän oli Flinkkilä & Kellomäki -ohjelmassa vieraana viime toukokuussa.

Viittomakielinen käännös vie aikaa

Miguel Peltomaa tulkitsee lauantain UMK-finaalissa suomalaisella viittomakielellä kaikki seitsemän kilpailukappaletta.

Hän kertoo, että yhden biisin työstäminen esityskuntoon kestää noin kaksi viikkoa. Suurin työ on kääntämisessä. Hän saattaa istua kahvilassa kuulokkeet päässä ja tutustuu kappaleisiin ja niiden teksteihin.

– Lauluissa on tosi paljon kaikkia kielikuvia, metaforia ja idiomeja. Mietin, miten ne voisi ilmaista viittomakielisesti.

Peltomaa saattaa kääntää kappaleet pariinkin kertaan ennen kuin alkaa harjoitella niiden esittämistä. Loppu on kertaamista.

– Haluan, että auditiivinen laulu ja viittomakielinen laulu menevät täysin synkassa.

Viittomakieli entistä enemmän esillä

Yle tarjosi viime vuonna ensimmäistä kertaa UMK-lähetykseen viittomakielisen selostuksen. UMK oli Suomessa ensimmäisiä viihdeohjelmia, jossa viittomakieli on ollut mukana.

Ohjelman viittomakielinen tiimi laajenee tänä vuonna, kun edellisvuoden sooloselostajan Miguel Peltomaan aisapareina nähdään Silva Belghiti ja Robin Hänninen. Peltomaa huolehtii biisien taiteellisesta tulkinnasta viittomakielelle, ja Belghiti ja Hänninen vastaavat muun show’n selostuksesta suomalaisella ja suomenruotsalaisella viittomakielellä.

Mukana on ollut myös viittomakielinen artisti Signmark, joka on auttanyt kappaleiden käännösten ja viittomakielisen käsikirjoituksen kanssa.

Peltomaa on iloinen, että hänen ei ole tarvinnut tehdä tällä kertaa kaikkea yksin, vaan hän on voinut pallotella ideoita muiden kanssa.

Mies näyttää käsiään Uuden musiikin kilpailun logon edessä.
Miguel Peltomaa on ylpeä siitä, että on hän voinut lisätä valtaväestön tietoisuutta viittomakielisistä. Kuva: Patrik Molander / Yle

Viittomakieliartistilla on kuitenkin lopulta päätösvalta, kuinka hän kappaleet tulkitsee.

– Tänä vuonna olen yrittänyt kääntää biisit sillä tavalla, että pysyn uskollisena alkuperäiselle tekstille.

Tänä vuonna UMK-kappaleissa on paljon räppiä. Sanoja on siis paljon, mikä tarkoittaa Peltomaallekin paljon muistettavaa.

Hän kertoo opetelleensa kaiken ulkoa, ettei joutuisi tukeutumaan lunttilappuun.

– Totta kai mulla on varalla pieni lunttilappu, mutta yritän olla vilkuilematta sitä.

Miguel Peltomaa kertoo Ylen aamun haastattelussa, miten hän valmistautuu UMK:hon.

Ylen UMK24-lähetystä voi seurata suomen-, ruotsin-, englannin-, venäjän-, pohjoissaamen-, inarinsaamen-, ukrainan- ja viittomakielisellä selostuksella.

Lue myös: Kaikki UMK:sta – näin seuraat, äänestät ja chatteilet mukana!

Muokattu 10.2.2024 kello 18.49: Tarkennettu, millä viittomakielillä Miguel Peltomaa, Silva Belghiti ja Robin Hänninen selostavat UMK:n