Suomenruotsin murteiden suosio näkyy myös ensimmäisen murre-Asterixin myynnissä – tehty jo lisäpainoksia

Kokkolan alueen paikallisella suomenruotsin murteella julkaistun sarjakuvakirjan suosio on yllättänyt. John Hagnäs iloitsee ruotsinkielisen identiteetin saamasta huomiosta.

Käsi pitelee sarjakuva-albumin sivua auki.
Asterixin grundsprååtsiksi käännetty versio näki päivänvalon marraskuussa. Kuva: Petri Kuikka / Yle
  • Heini Holopainen

Kokkolan alueen paikallisella suomenruotsin murteella eli grundsprååtsilla ilmestyneen Asterix-sarjakuvan menekki on ylittänyt tekijöiden odotukset.

Marraskuussa julkaistu sarjakuva-albumi myytiin loppuun viidessä päivässä ja nyt teosta on myyty jo useita tuhansia kappaleita.

Lisää: ”Ti är intt klook!”, sanoo rakastettu sarjakuvasankari Asterix uudessa murrealbumissa

Kahden lisäpainoksen kysyntä on alkanut rauhoittua vasta viime aikoina.

Asterix-käännösprojektin vetäjä John Hagnäs kertoo, että julkaisua ei tehty ansaintamielessä. Silti tekijät ovat tyytyväisiä, kun projektiin sijoitetut omat rahat on saatu takaisin.

Hagnäs kertoo uskoneensa, että julkaisun ensimmäistä painosta myytäisiin kenties niinkin kauan kuin parina jouluna.

Identiteettiasia

Reiså yvi Atlanten eli suomeksi Asterix ja suuri merimatka on Asterixin ensimmäinen murreversio ruotsiksi.

Kaikkiaan se on sarjakuvan 122. virallinen käännös. Aiemmin Suomessa on tehty Asterixin käännöksiä muun muassa Rauman, Savon ja Stadin slangilla.

Käännöstyön Kokkolan murteelle ovat tehneet Bror Hagström ja Ragny Mutka.

Sarjakuvan suosion merkitys on hiukan samanlainen kuin Vöyrin murteella laulavan KAJ'n menestys.

– Jos KAJ saa ruotsinkielisen Pohjanmaan ja sen murteet maailmankartalle, niin olen iloinen. Me olemme tehneet sillä saralla myös oman osuutemme, Hagnäs sanoo.

Hagnäs valottaa, että kyse on identiteetistä; Suomessa ruotsi on vähemmistökieli ja Ruotsissa kaikki eivät edes tiedä, että Suomessa asuu ihmisiä, jotka puhuvat äidinkielenään ruotsia.

– Tämän suosion avulla me sivistämme heitä, myhäilee Hagnäs.

Vaikka Vöyrin ja Kokkolan välillä on matkaa vain vajaat sata kilometriä, Hagnäs tunnustaa, ettei aivan ymmärrä, mitä KAJ'n lauluissa sanotaan, sillä murteiden ääntämyksessä ja kirjoitusasuissa on eroa.