I norsk har den latinske betegnelsen en lang rekke variantformer, dels som forsterkede uttrykk, og da gjerne med åpen vokal: jævel, dævel, dæven, eller formildende med trangere vokal jevel, djekel, dekel eller deen, men også med ytterligere omskriving, som dæsken, dæsingen, dækeren, dekerten, degeren eller dælen. Formene er mange og kan variere etter talerens sosiale status eller geografiske tilhørighet. Jo tydeligere omskriving, desto svakere er banneuttrykket.
Forestillingen om djevelen er typisk for kristendommen, og også i islam har man Satan eller Iblis, som ifølge islamsk lære er en fallen engel, men de fleste religioner eller kulturer har en eller annen betegnelse på ondskapen eller den onde. Svært ofte er det en betegnelse på fienden (jamfør det norrøne fjándin som er grunnlaget for det moderne fanden/faen).
Gjennom bibelfortellingene har vi blant annet belzebub, eller Baal Zebub (den som er herre over det som kan fly) som var navnet på filistrenes fruktbarhetsgud. Filistrene var en folkestamme som bosatte seg i Kanaan og ble sett på som innvandrere eller fiender. Likeledes er beng indernes betegnelse på personer fra Bengal, og ble av dem sett på som fiender. Det banneordet er kommet inn i norsk med romanifolket.
Kommentarer (2)
skrev Arnt Steffensen
Nydelig artikkel! Kunne det være en tanke å ha med en setning eller to om djevelen i dialekter? I Nord-Norge figurerer han ofte som "han Tykje" og "Gammel-Erik". Vennlig hilsen Arnt Steffensen
svarte Mari Paus
Takk for det! Helt enig. Vi holder på å importere mer stoff fra Norsk banneordbok, som har mange beskrivelser av dette. Så det kommer inn etter hvert utover våren. M.
Kommentarer til artikkelen blir synlig for alle. Ikke skriv inn sensitive opplysninger, for eksempel helseopplysninger. Fagansvarlig eller redaktør svarer når de kan. Det kan ta tid før du får svar.
Du må være logget inn for å kommentere.