Det dansk, som vi kender i dag, er blevet formet under påvirkning af mange forskellige sprog. Med kristendommens indførelse omkring 960 blev dansk stærkt påvirket af latin og græsk, idet kirkens sprog var latin indtil Reformationen i 1536. Latin fungerede også som et videnskabeligt sprog helt op i 1800-tallet. Østersøhandelen, Hanseforbundet og samhørigheden med hertugdømmerne Slesvig og Holsten gav en kraftig påvirkning fra tysk. Fra midten af 1200-tallet til Reformationen var det middelnedertysk, som blev talt i den nordlige del af Tyskland. Selv om Reformationens sprog var dansk, kom der i midten af 1500-tallet stor påvirkning fra højtysk, som var Martin Luthers sprog. I slutningen af 1600-tallet og i 1700-tallet var det fransk, der blev talt ved hoffet og i de toneangivende kredse i hele Europa, og som dannede forbillede ikke kun for dansk, men for alle europæiske sprog.
Påvirkningen fra tysk har været stærkest, dels fordi de to nabosprog har mange fælles træk, dels fordi man tilpassede de tyske ord til dansk i stedet for at bruge dem direkte. Derved blev det mindre påfaldende, at ord som bestræbe, fornemme, genstand, lidenskab og overdreven, efterhånden og græsenke oprindelig kom fra tysk.
I 1700- og 1800-tallet opstod der modstand imod den udenlandske påvirkning, og forskellige purismebevægelser forsøgte at rense ud i de fremmede ord og udtryk. I begyndelsen af 1800-tallet udviklede H.C. Ørsted danske ord som ilt, brint, vægtfylde og rumfang. I slutningen af århundredet satte bl.a. Georg Brandes en ære i at udskifte udenlandske ord med danske og danne nye, mere mundrette ord. En del af dem er stadig i brug, fx bedsteborgerlig, fornuftsægteskab, knaldroman og massemorder.
Grundloven af 1849 og den voksende nationalfølelse gav anledning til, at en del franske ord inden for politik efterhånden blev erstattet af mere danskklingende. Amendement blev til ændringsforslag, comité blev til udvalg, og præsident blev til formand. Først i 1915 ændrede man betegnelsen konseilspræsident til statsminister.
I takt med industrialiseringen i midten af 1800-tallet og siden den stigende globalisering begyndte engelske ord at optræde med større hyppighed. Et ord som nice kan spores tilbage til 1910, hvor det dog oftest blev skrevet nejs eller najs. Også ordet smart blev gængs i dansk i denne periode. Indflydelsen fra engelsk tog dog først for alvor fart efter 2. Verdenskrig.
Påvirkningen fra engelsk består først og fremmest af nye ord. Udtalen, sætningernes opbygning og bøjningsreglerne er kun påvirket i mindre grad. En undtagelse er bøjningsendelsen -s i fx bodyguards, highfives og muffins, som er fulgt med de engelske låneord, og som hyppigt bevares.
Ser man på det samlede almene ordforråd i dag, sådan som man fx kan finde det i en mellemstor ordbog, udgør lån fra andre sprog ca. 13 % af ordforrådet. De største långivende sprog er tysk (3,8 %) og latin (3,4 %) efterfulgt af fransk og italiensk. Analyser af, hvilke nye ord der er kommet ind i dansk efter 1945, viser, at engelske ord udgør ca. 35 % af de nye låneord, mens ca. 2 % kommer fra norsk og svensk, ca. 1 % kommer fra tysk og endnu færre fra andre sprog. Det betyder dog ikke, at det danske ordforråd er domineret af engelsk. Engelske låneord efter 1945 udgør i dag kun ca. 0,5-1 % af ordene i en almindelig avisartikel. Engelske låneord i talesproget ser ud til primært at være et ungdomsfænomen.
Når man hører flugfreyja i stedet for stewardesse på islandsk og minnepinne i stedet for USB-stik på norsk, kan man få det indtryk, at folk i de andre nordiske lande er mere optagede af at finde lokale erstatninger for de engelske ord.
Danskerne er imidlertid ikke mere tilbøjelige til at bruge udenlandske lån end vore nordiske broderfolk. Andelen af importerede ord fra andre sprog, især fra engelsk, er nogenlunde den samme i dansk, norsk og svensk, og den er kun en anelse lavere for islandsk og finsk.