Новости

Переводчики превратились в курьеров – заказы распределяет приложение, а заработок может составлять всего пару евро

От устных переводчиков не требуют квалификации, и образование обычно не отражается на гонораре работника.

Nuori nainen istuu sohvalla ja kirjoittaa punaiseen kalenteriin.
Асма Садат из Эспоо — опытный устный переводчик. Недавно она выучилась на медсестру, так как не может прожить только на заработок от переводов. Изображение: Kristiina Lehto / Yle
  • Служба новостей Yle

Устный перевод превратился в низкооплачиваемую работу, на которой трудно сводить концы с концами, заявляют переводчики, опрошенные Yle.

Отрасль пережила значительные изменения в последние годы. Несколько крупных переводческих компаний распределяют работу среди фрилансеров и самозанятых работников. Заказы распределяются через мобильные приложения, как поступают сервисы доставки еды.

– В последнее время работы стало меньше, потому что я не соглашаюсь на демпинг цен, – говорит Асма Садат из Эспоо.

Садат, имеющая афганские корни, – квалифицированный устный переводчик с финским дипломом, занятая в этой сфере десять лет. Ее рабочие языки – финский, фарси, дари и пушту. В настоящее время Садат также подрабатывает медсестрой на неполную ставку, потому что на заработок от переводов сложно прожить.

– Переводческие компании ценят образование и опыт на бумаге, но это не отражается на оплате труда, – говорит Садат.

Работа переводчиков состоит из коротких заданий

Переводческая отрасль значительно выросла в последние годы по мере того, как в Финляндии оказывалось все больше иностранцев. Устный перевод часто необходим, например, в Kela, социальных и здравоохранительных службах, а также на бирже труда. Перевод оплачивается из государственного бюджета и обычно бесплатен для тех, кто в нем нуждается.

С начала пандемии большинство переводов выполняется удаленно по телефону.

Крупные переводческие компании получают заказы на основании тендеров и распределяют работу через свои приложения фрилансерам-переводчикам. Одним из крупных игроков в этой области является компания Youpret из Йоэнсуу. Только через её приложение ежедневно распределяется более 1200 переводческих заданий по всей Финляндии. Двумя другими крупными игроками в отрасли являются Túlka и Semantix.

При заранее согласованных переводах гонорар переводчику выплачивается почасово. Обычно продолжительность перевода составляет от получаса до пары часов. За подготовку к нему не платят. Заранее согласованные переводы – самый распространенный вид работы.

При срочном переводе переводчику через приложение поступает предложение о задании, которое начинается сразу. В таких случаях гонорар переводчика может составлять, например, евро в минуту.

— Переводчик должен дежурить у телефона, чтобы успеть урвать работу на несколько минут, — говорит Асма Садат.

Naisen kädet kirjoittavat sanoja muistilehtiöön. Vieressä on puhelimessa puhelu avoinna ja ruudussa lukee tulkkaus.
Сейчас переводы в основном происходят дистанционно. Рабочие задания распределяются через собственные приложения переводческих компаний. Изображение: Kristiina Lehto / Yle

За редкие языки платят лучше

По словам работников, опрошенных Yle, гонорары за устный перевод уменьшились в последние годы. То же самое обсуждается и на форумах переводчиков в социальных сетях. Асма Садат говорит, что ей предлагают почасовую ставку за перевод около 30 евро или меньше. Из этой суммы переводчик сам оплачивает предпринимательские расходы и налоги.

Nuori nainen vaaleanruskea huivi päässään katsoo kameraan.
Асма Садат надеется, что в Финляндии будет принят закон о переводческих услугах, который будет регулировать требования к квалификации устных переводчиков. Изображение: Kristiina Lehto / Yle

Уровень гонорара определяется спросом и предложением. Специалистам по редким языкам могут платить больше, но, например, переводчиков русского, украинского и арабского языков в стране много, и платят им меньше.

Эмма Суомалайнен из Йоэнсуу получила степень магистра языков в 2015 году, изучая сербский, хорватский, боснийский и черногорский языки в Хельсинкском университете. Суомалайнен планировала работать переводчиком и лингвистом, но в итоге решила сменить сферу деятельности.

— Многие квалифицированные переводчики вынуждены были уйти из отрасли, потому что модель оплаты труда несправедлива, и прожить на эти деньги невозможно.

Официальных требований к квалификации переводчика нет

Практически любой человек может стать устным переводчиком, поскольку в этой сфере нет требований к квалификации. У переводчиков очень разнообразный бэкграунд: у некоторых нет никакого образования в этой сфере, у некоторых есть, например, профессиональный диплом устного переводчика, а у некоторых — университетская степень в лингвистике. По словам генерального директора переводческой компании Youpret, примерно у трети работников, зарегистрированных в их приложении, есть профессиональное переводческое образование.

Переводчик Эмма Суомалайнен, сменившая сферу деятельности, ставит под сомнение качество устных переводов.

– Перевод – это зачастую сложная специализированная работа, но в настоящее время уровень переводов варьируется, поскольку нет обязательных стандартов качества, — говорит Суомалайнен.

Сфера переводов предоставляет много рабочих мест иммигрантам

Компания Youpret из Йоэнсуу прошлой осенью получила награду Kototeko от Финской организации помощи беженцам за содействие трудоустройству и интеграции иммигрантов.

– Что касается демпинга цен, то, на мой взгляд, именно тендеры определяют стоимость работы, а также уровень гонораров, выплачиваемых переводчикам, – говорит исполнительный директор Youpret Хейкки Вепсяляйнен.

В предложениях от Youpret видно, какую долю компания берет за посредничество. По словам Вепсяляйнена, эта доля варьируется в зависимости от задачи, но в среднем составляет 20 процентов.

Не все компании в этой отрасли предоставляют такую информацию.