Oikeuskanslerille tehty kantelu biodiversiteettisopimuksen käsitteen indigenous and local communities suomenkielisestä käännöksestä on saamelaiskäräjien puheenjohtaja Klemetti Näkkäläjärven mielestä vain viivytystaktiikkaa saamelaisten oikeuksien suhteen.
Näkkäläjärven mukaan suomenkielisellä käännöksellä ei ole merkitystä, koska viranomaisten tulee virallisissa yhteyksissä käyttää alkuperäistä tekstiä yhdellä YK:n virallisista kielistä.
- Kantelu on turha. Se on sellaista viivytystaktiikkaa, että ei pitäisi ottaa saamelaisen oikeuksia huomioon. Käännöksellä, vaikka se onkin väärin, ei ole mitään merkitystä siinä mielessä, että ministeriöt on velvoitettu seuraamaan YK:n alkuperäistä tekstiä. Kaikki YK:n käännökset ovat todistusvoimaisia vain YK:n virallisilla kielillä, joihin suomen kieli ei kuulu, Näkkäläjärvi sanoo.
YK:n virallisia kieliä ovat arabia, kiina, englanti, ranska, venäjä ja espanja.
- Suomessa käytetään käytännössä YK:n sopimuksista englanninkielistä alkuperäistekstiä, kun jonkin sopimuksen toimeenpanoa toteutetaan.
"Käännösongelma on todellinen, mutta ei vaikuta biodiversiteettisopimuksen toimeenpanoon"
Näkkäläjärven mukaan kantelijat nostavat esille sinänsä oikean ongelman.
- Ongelma eli kansainvälisten sopimusten virheelliset käännökset on kylläkin ollut kaikkien tiedossa hyvin pitkään eikä tällainen kantelu siihen vaikuta. Virheelliset käännökset aiheuttavat ongelmia vain niitä tulkitseville maallikoille ja YK:n virallisia tekstejä tulkintaa osaamattomille henkilöille ja tahoille. Biodiversiteettisopimus on käännetty suomeksi virheellisesti ja virheellinen käännös löytyy Finlexistä, Näkkäläjärvi kirjoittaa blogissaan.
Ympäristöministeriö on Näkkäläjärven mukaan asiasta hyvin tietoinen.
- Artikla 8(j) on myös käännetty virheellisesti Finlexiin, mutta virheellinen käännös ei ole vaikuttanut artiklan toimeenpanoon Suomessa. Suomessa artikla 8(j):tä toimeenpannaan biodiversiteettisopimuksen englanninkielisen alkuperäistekstin velvoitteiden mukaisesti eikä Suomessa ole minkäänlaista väärinymmärrystä alkuperäiskansojen ja paikallisyhteisöjen erojen välillä.
Näkkäläjärvi kirjoittaa, että ympäristöministeriön sivuilla on tehty käännöskorjauksia eri sopimuksen velvoitteista ministeriön juristien toimesta.